- Saving Mr. Bingle: A New Orleans Christmas Mystery.
- Dommage collatéral (French Edition).
- Posts navigation?
- Utopias: A Brief History from Ancient Writings to Virtual Communities (Wiley Blackwell Brief Histories of Religion)!
- Get e-book Dommage collatéral (French Edition)?
- Le lémurien : du sacré et de la malédiction (Madagascar): (2e édition) (French Edition);
- KudoZ™ translation help.
Please note that the link will expire twenty-four hours after the email is sent. If you can't find this email, please check your spam folder.
LinkedIn Bookmark Email Print. Show More Contact Us. That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most curious and notable features of my subject -- the length of German words. Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples:. These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page -- and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too.
They impart a martial thrill to the meekest subject.
Environnement hostile et délation
I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here rare some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:. Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape -- but at the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it.
So he resorts to the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere -- so it leaves this sort of words out. And it is right, because these long things are hardly legitimate words, but are rather combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed.
They are compound words with the hyphens left out. The various words used in building them are in the dictionary, but in a very scattered condition; so you can hunt the materials out, one by one, and get at the meaning at last, but it is a tedious and harassing business. I have tried this process upon some of the above examples. We used to have a good deal of this sort of crime in our literature, but it has gone out now. We used to speak of a things as a "never-to-be-forgotten" circumstance, instead of cramping it into the simple and sufficient word "memorable" and then going calmly about our business as if nothing had happened.
In those days we were not content to embalm the thing and bury it decently, we wanted to build a monument over it.
- When Something Needs To Be Done It Must Be Done: The Gambling Story!
- Read PDF Dommage collatéral (French Edition)?
- A Book of American Shams; Little Blue Book No. 1125 (Little Blue Books).
- collateral damage | English to French |;
- Read e-book Please in my heart (German Edition)!
- Perséphone (NOIRES MYTHO) (French Edition).
- The 10 Secrets of Social Media Marketing!
But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present day, but with the hyphens left out, in the German fashion. This is the shape it takes: instead of saying "Mr.
dommage collatéral - Translation into English - examples French | Reverso Context
Simmons, clerk of the county and district courts, was in town yesterday," the new form put it thus: "Clerk of the County and District Courts Simmons was in town yesterday. One often sees a remark like this in our papers: " Mrs. Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence yesterday for the season. Johnson which she has no right to. But these little instances are trifles indeed, contrasted with the ponderous and dismal German system of piling jumbled compounds together. I wish to submit the following local item, from a Mannheim journal, by way of illustration:. Even the cumbersome German construction is not able to take the pathos out of that picture -- indeed, it somehow seems to strengthen it.
This item is dated away back yonder months ago. I could have used it sooner, but I was waiting to hear from the Father-stork. I am still waiting. I have heard of an American student who was asked how he was getting along with his German, and who answered promptly: "I am not getting along at all. He paused for a moment, reflectively; then added with feeling: "But I've got that solid! And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study, my execution has been at fault, and not my intent. I heard lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain German word for relief when he could bear up under his aggravations no longer -- the only word whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated spirit.
This was the word Damit. It was only the sound that helped him, not the meaning;  and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the first syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and died. I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode must be tamer in German than in English. Our descriptive words of this character have such a deep, strong, resonant sound, while their German equivalents do seem so thin and mild and energyless.
Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell. These are magnificent words; the have a force and magnitude of sound befitting the things which they describe.
In other languages. Contents 1 Difficulties 2 Situation within Low German dialects, and relation to other languages 3 Pronunciation 3.
Pronunciation [ edit ] Low German has some vowel sounds that are not known in many other languages so they may be hard to learn. Terminal Rs are almost silent but with the hit of an "r" sound. Wo is't? How are you? Fine, thank you.
"Dommage collatéral" in English
Wat is dien Naam? What is your name? Nice to meet you. Bidd bidd Thank you. Geern daan. YOH No. NAY Excuse me. Dat deit mi Leed. Ick kann keen Platt.